没有区别,都表示不太怎么怎么样。
只是「あまり」较为书面一点,「あんまり」是其口语说法。
书面用あまり,口语为表示强调经常用あんまり。后面接形容词,一般接否定。比如あまり绮丽ではない:不怎么美。
あまり/あんまり
みな/みんな
やはり/やっぱり
にほん/にっぽん
どちらも正しいです。
意味も同じです。违いは文体的なものです。
一般に、上记の左侧(あまり)が原形で、右侧(あんまり)が强调された形です。ただし、文体は右侧の方が口语的で主に话し言叶に用いられ、书き言叶には本来の形である左侧の方が用いられます。
扩展资料:
日本的敬语:
日本人发展了一个具有完整体系的敬语,日语叫做敬语(敬语、けいご),它用以表示谈话者对谈话对象的尊重。这里涉及不同程度的语言,敬语的熟练使用者有广泛的可供选择的词汇和表达方式,以便产生所希望的礼貌程度。
一个简单的句子可以有20多种表达方式,这要取决于谈话者与谈话对象之间的相对地位关系。决定谈话的恰当礼貌程度有相当的挑战性,因为相对地位关系是由许多因素的复杂组合来决定的,如社会地位、级别、年纪、性别、甚至替别人帮过忙或欠别人人情。
两个人初次见面,不了解对方属于哪个阶层,或其社会地位看似相同(也就是说衣着或行为举止上没有明显区别),有一种可供使用的中性的或中等级语言。总体来说,妇女比男士倾向于使用更礼貌的语言,而且使用的场合更多。掌握敬语绝非易事。
有些日本人比别人更擅长于使用敬语。敬语近乎无数,多体现在名词、形容词、动词和副词上。所谓的敬语是用于称呼谈话对象或与他/他相联系的事情的,如亲戚、房屋或所有物。相反,有一些特别谦虚的词,是讲话者用于指自己或与自己相关的事情的。
这两种表达方式之间产生的那种差距表示出对谈话对象的恰如其分的尊重。常用的有お世话になります和いたします等。
参考资料来源:百度百科-日语
本质上没有任何区别,只是「あまり」的语气较为书面一点,比较温和;「あんまり」是口语说法,语气更加强硬。
あまり和あんまり后面一般接形容词,表示否定,意思是不怎么样,不好看。
あまり和あんまり后面接的内容一样。
用法如下:
1、与表示否定的词连用,“不太……”、“不……”
2、前接名词,形容词,形容动词词干,动词,表示程度,“太……”。
扩展资料:
适用あまり和あんまり的例句
1、时间不多了,咱们快点吧!
あまり时间がないから、急ぎましょう。
2、电影不是很好看,朋友问你观感时,可以回答说:没有太大意思。
あまりおもしろくなかったんです。
3、我不太喜欢。
あまり好きじゃありません。
4、你劝同事不要抽烟的好。
あまりタバコをすわないほうがいいですよ。
5、公交车总不来,朋友提议坐出租车,你提醒他说:不过,这一带出租车不怎么来。
都一样。书面用あまり,口语为表示强调经常用あんまり。后面接形容词,一般接否定。比如あまり绮丽ではない:不怎么美
あまり/あんまり
みな/みんな
やはり/やっぱり
にほん/にっぽん
どちらも正しいです。
意味も同じです。违いは文体的なものです。
一般に、上记の左侧(あまり)が原形で、右侧(あんまり)が强调された形です。ただし、文体は右侧の方が口语的で主に话し言叶に用いられ、书き言叶には本来の形である左侧の方が用いられます。
意思没有任何区别,都表示「不太怎么怎么样。
只是「あまり」较为书面一点,「あんまり」是其口语说法。
用法上都是「あまり……ない」「あんまり……ない」是没有任何区别的,就可以当做一个词的书面和口头两种形式这样理解。
其实意思都一样。あんまり一般是口语中用的。