英文翻译 中美文化差异

2024-11-07 19:15:28
推荐回答(2个)
回答(1):

The nationality of metaphor translation of words is the basis of metaphor in the similar or related associations, it is like a mirror which reflects the social mentality and metaphor used more image description, borrow etc, make the person produces large lenovo's vocabulary. Because of the historical development of different nationalities, each with particular parables people or things to reflect the words of the national history and culture, which gave parables color on distinctive national brand. Example: the English one 'S useful "Waterloo (from) in Waterloo, napoleon in Belgium town in the 19th century, the historical events - Waterloo is commonly used to describe it, while Chinese failure in a idiom" fail "refers to the Madison three days after the defeat cha guan yu shu Madison historical events, they are commonly used to describe now failure. These two words were derived from different historical events, in the expression "failure" mean in this layer is the same, although each has the same but overstepping languages of ethnic characteristics are very obvious. As Chinese idioms "with" the shiji, to not LiuHouLu, determined to slog. "One of the English burn boats, original refers to the Roman army crossed the Rubicon by Julius after all the ferry to burn that already cut back, soldiers, this world only desperate to burn the" Chinese "is similar. Be like again, in the han nationality culture, the rabbit is the symbol of fast, so in ancient Chinese "quiet, the DongReTuoTu", but in English is "chicken" rabbit, hence the symbol of a timid as timid as a hare (r), and with "in Chinese is to describe the coward. Describe someone in Chinese, "thin thin like monkeys," in English asthin said a shadow (thin like shadow), Describe someone in Chinese, "said the beggar," English as good as said in a churchmouse (as poor as a church mouse), Chinese "and" underwater miserly bottle ", the corresponding English is that money to spend money like water likewater (air) and fishing fishing (air). Above example, ethnic language expression distinct characteristics, are other language culture cannot replace. Therefore, in the process of translation, we should respect the ethnic culture words and characteristics of personality, retain their language and expression of form. 6 regional cultural differences of words, the influence of English translation is an island is the role of the state in the ocean history. Therefore, English, water price boat, etc and Marine and nautical concerned words often endowed with special feelings and implication. These words are can reflect the regional culture characteristics: under the water feel unwell feeling all at sea loss to one 's very big head above water to trim your sails unyielding and han nationality in Asia self-healing effcet life reproduction, mainland people cannot live without land, pine and bamboo, mei plant endowed with special feelings and meaning, which means "lyric, Daniel, such as" what is the matter of crane prolong "and" assurance ", etc. Different cultures that two kinds of language expression in some of the affected. Such as Chinese ", "said miserly extravagance, English is like water that money, Chinese have used to describe something new, "", the corresponding English are like mushroom is rising. Regional cultural differences make the same phenomenon or things on the language form, but also in other position and orientation of the different perceptions of correspondence. As in the han nationality orientation, east east for (a), west of El humbled (fall), south west El for honour, north humbled, people often say: "always" from south to north, and English culture "in Anglo-American instead, just come from the regional culture of English, so the understanding of southeast, northeast, northwest, southwest, southeast of shang is respectively: northeast, northwest, and.

回答(2):

Metaphor of the national character of the word translation of metaphor is based on the impact of words on a Lenovo similar or related, it is like a mirror reflects the mentality of a nation's society, so many metaphors using the image description, borrowing, etc. has caused a large number of associations of vocabulary. As a result of the historical development of the different ethnic groups, which each had an analogy with a particular person or thing words to reflect the colors of this nation's history and culture, which gives an analogy marked with distinctive national mark.For example: in English "to meet one'S Waterloo" (took a plunge) is derived from the 19th century in the Belgian town of Napoleon's Waterloo defeat of the historical events, it is now commonly used to describe the tragic failure, but there is a Chinese proverb, "defeated Mai City" refers to the ancient Shu three countries, after the famous general Guan Yu was defeated retreat Mai city historical events, are now commonly used to describe failed. These two words were derived from different historical events, in the expression "tragic failure" in that sense there is similar to the Miao, although figurative meaning possess the same, but their respective national characteristics are clear. Another example of Chinese idiom "burning his boats," a phrase from the "Historical Records", used an analogy burning our bridges, determined to do in the end. In English burn one'S boats, originally referred to the Roman army of Julius Caesar crossed Rubicon River by boat after the boat was totally destroyed, as an escape route to the soldiers that have been broken, only the desperate battle, which is in Chinese the "most drastic" can be said to be exactly the same.Again, in the Han culture, the rabbit is a symbol of go-fast, so in the ancient Chinese, there are "quiet, if at the child, moving, if de-Rabbit" was a rabbit, but in English it is "cowardly" and a symbol, so have a as timid as a hare (as timid as a rabbit), while in Chinese use the word "timid as a mouse" to describe the coward. A person described in Chinese thin, and say "thin monkey" in English saying asthin as a shadow (as thin as a shadow); Chinese language to describe a person poor, and said, "the poor like beggars," said that as poor as in English a churchmouse (poor as church mice); in Chinese "big spenders", "bottom fishing for the moon", the corresponding English language is to spend money likewater (to spend money like water) and fishing in the air (air fishing).The above examples show that the expression of various national languages distinct features, and is the other language and culture can not be replaced. Thus, in the translation process, we should respect different cultures around the terms of the characteristics and personality, to retain their language in the form of existence and expression. 6 regional and cultural differences affect the translation of the word we all know, Britain is an island, ocean's role in national development in the history of important. Therefore, the English see, boat, water, etc. and marine and maritime-related words are often given a special feeling and implied meaning.The following words have come to reflect this geographic and cultural characteristics: to feel under the water do not feel all at sea at a loss at a loss to keep one's head above water go all out to trim your sails both ways and the Han nationality living in the Asian continent will continue to proliferate people's lives is inseparable from land, pine, bamboo, plum and other plants have been given a special feeling and implication for the lyrical care Zhi, Yu Shuli things, such as "Songhe Nian", "with confidence" and so on. Made of different geographical and cultural expression of the two languages in some way affected. For example Chinese "big spenders," said the extravagance and waste, English is spend money like water; commonly used in Chinese, "mushroom" to describe the new things in large numbers, the corresponding English is spring up like mushroom.Regional cultural differences, in addition to English and the two peoples or things of the same phenomenon using different forms of verbal expression, but also manifested in the right direction and its corresponding orientation of different perception on the matter. If the orientation of the concept of Han nationality in the east of respect for (El out of the East), West of Peel (Western El drop), south of respect, the North for the humble, often said: "vice versa" "from south to north "In addition to the English culture is exactly the contrary, the Anglo-American people are understood on the basis of regional culture from English, so the southeast, northeast, southwest, northwest and the like are words of orientation: southeast, northeast, southwest, northwest