名著经典段落,语句赏析

2024-11-12 12:47:41
推荐回答(1个)
回答(1):

原文:

“你从哪儿看出非这样不可呢?”他突然问道。

“从哪儿?是你,先生,让我明明白白看出的。”

“在什么事情上?”

“在英格拉姆小姐的事情上,在一位高贵漂亮的女人——你的新娘身上。”

“我的新娘!什么新娘?我没有新娘!”

“可是你就会有的。”

“对,——我就会有的!——我就会有的!”他紧咬着牙关。

“那我就非走不可了,你自己亲口说过的。”

“不,你非留下不可!我要为这发誓——这誓言我一定遵守。”

“我跟你说,我非走不可!”我有点生气地反驳道。“你认为我会留下来,成为一个对你来说无足轻重的人吗?你认为我只是一架机器——一架没有感情的机器?你认为我能忍受让人把我的一口面包从嘴里抢走,让人把我的一滴活命水从杯子里泼掉吗?【你以为因为我穷、低微、不美、短小,我就没有灵魂,没有心吗?——你想错了!——我跟你一样有灵魂,——也完全一样有一颗心!要是上帝赐给了我一点美貌和大量财富,我也会让你感到难以离开我,就像我现在难以离开你一样。】我现在不是凭着习俗、常规,甚至也不是凭着肉体凡胎跟你说话,而是我的心灵在跟你的心灵说话,就好像我们都已离开人世,两人平等地一同站在上帝跟前——因为我们本来就是平等的!”

“因为我们本来就是平等的!”罗切斯特先生重复了一句——“就这样,”他补充说,将我一把抱住,紧紧搂在怀中,嘴唇紧贴着我的嘴唇,“就这样,简!”

“对,就这样,先生,”我回答说,“可又不是这样,因为你是个已经结了婚的人,或者等于是结了婚的人,娶的是一个配不上你的女人,一个意气不相投的女人——我不相信你真正爱她,因为我曾耳闻目睹过你讥笑她。我瞧不起这种结合,所以我比你好——让我走!”

“去哪儿,简?去爱尔兰吗?”

“对——去爱尔兰。我已经说出了我的心里话,现在去哪儿都行。”

“简,安静点,别这么挣扎了,像只绝望中狂躁的小鸟似的,拼命抓扯着自己的羽毛。”

“我可不是小鸟,也没有落进罗网。我是个有独立意志的自由人,我现在就要按自己的意志离开你。”

我又使劲一挣扎,终于挣脱出来,昂首直立在他的面前。

“那你就按你的意志来决定你的命运吧。”他说。“我向你献上我的心,我的手和分享我全部家产的权利。”

“你这是在演一出滑稽戏,看了只会让我发笑。”

“我这是在请求你一辈子跟我在一起——成为另一个我和我最好的终身伴侣。”

“对这件终身大事,你已经作出了你的选择,你就应该信守它。”

“简,请安静一会儿,你太激动了。我也要安静一下。”

一阵风顺着月桂树中间的小径吹来,颤抖着穿过七叶树的枝叶,飘然而去——吹向渺茫的远方——消失了。只有夜莺的歌声是这时唯一的声响。我听着听着,又哭了起来。罗切斯特先生默默地坐着,温柔而又认真地看着我。他有好一会儿没有作声,最后终于说:

“到我身边来,简,让我们作些解释,求得互相理解吧。”

“我决不再到你身边去了。现在我已忍痛离开,不可能回去了。”

“可是。简,我是唤你来做我的妻子,我想要娶的只是你。”

我没有作声。我想他准是在捉弄我。

“来吧,简——过来。”

“你的新娘拦在我们中间。”

他站起身来,一步跨到我面前。

“我的新娘就在这儿,”他说着,再次把我拉进他怀里,“因为和我相配,和我相似的人在这儿。简,你愿意嫁给我吗?”

我仍不作回答,还是扭动着要挣脱他,因为我依然不相信。

“你怀疑我吗,简?”

“完全怀疑。”

“你不相信我?”

“一点也不相信。”

“我在你眼里是个撒谎者?”他激动地说。“小怀疑家,你会相信的。我对英格拉姆小姐有什么爱情呢?没有,这你是知道的。她对我又有什么爱情呢?也没有,正如我想方设法已经证实的那样。我有意让一个谣言传到她耳朵里,说我的财产还不到人们料想的三分之一,然后我就亲自去看结果怎么样,结果她跟她母亲全都冷若冰霜。我决不会一也不可能——娶英格拉姆小姐。是你——你这古怪的,几乎不像尘世的小东西!——只有你,我才爱得像爱自己的心肝!你——尽管又穷又低微、既矮小也不美——我还是要恳求你答应我做你的丈夫。”

“什么,我!”我失声叫了起来。看到他的认真——特别是他的粗鲁——我开始有点相信他的真诚。“怎么会是我?我在这个世界上除了你,连一个朋友也没有——如果你是我的朋友的话。除了你给我的那点工资外,我连一个先令也没有啊!”

“是你,简。我一定要让你属于我——完完全全属于我一个人。你愿意属于我吗?说愿意,快说!”

“罗切斯特先生,让我看看你的脸。转过来朝着月光。”

“为什么?”

“因为我想看看你脸上的神情。转过来!”

“看吧,你将发现它不见得比一张皱巴巴、乱涂过的纸更容易看得明白。看吧,只要你快一点,因为我感到难受。”

他脸上神情激动,满脸通红,五官在抽搐,眼里闪现着奇异的光芒。

“哦,简,你是在折磨我!”他嚷了起来,“你在用寻根究底而又信任、宽厚的目光折磨我!”

“我怎么会折磨你呢?只要你是诚挚的,你的求婚是真心的,我对你的感情只能是感激和挚爱——绝不会是折磨!”

“感激!”他嚷了起来,接着又发狂似的补充说:“简,快答应我,说,爱德华——叫我名字——爱德华,我愿意嫁给你。”

“你是认真的吗?你真的爱我?你真心诚意希望我做你的妻子?”

“是的,要是一定要发誓你才能满意,那我就发誓。”

“好吧,先生,我愿意嫁给你。”

“叫我爱德华——我的小妻子!”

“亲爱的爱德华!”

“到我这儿来——现在整个儿投到我怀里来吧。”他说。随后他拿脸贴着我的脸,用最深沉的语调在我耳边继续说:“使我幸福吧,我也会使你幸福的。”

“上帝,饶了我吧!”一会儿他又接着说,“别让人来干涉我。我得到她了,我要好好守住她。”

“没有人会来干涉的,先生。我没有亲属会来阻挠。”

“没有——那就太好了。”他说。要不是我那么深深地爱他,也许我会觉得他那狂喜的口气和神情有点太野了,然而,靠着他坐在那儿,从离别的噩梦中醒来——忽然被召入团圆的乐园——我此刻想到的只是那任我畅饮的无穷幸福。他一遍又一遍地问:“你幸福吗,简?”我一次又一次地回答:“幸福。”接着他又喃喃地说道:“我会赎罪的——会得到上帝宽恕的。难道不是我发现她没有朋友、冷清凄凉、得不到安慰的么?难道我能不去保卫她,爱护她和安慰她么?难道我心中没有爱情,我的决心还不够坚定么?这会在上帝的法庭上得到赎罪的。我知道上帝是准许我这么做的。至于人间的评判——我才不去管它。别人的议论——我毫不在乎。”

可是这夜色是怎么啦?月亮还没下落,我们就已被笼罩在一片黑暗之中。尽管靠得那么近,我却几乎看不见我主人的脸。是什么使得那棵七叶树如此痛苦不安?它挣扎着,呻吟着。狂风在月桂树中间的小径上呼啸,急速地从我们头上掠过。

“我们得进屋去,”罗切斯特先生说,“变天了。我本可以跟你一直坐到天亮的,简。”

“我也一样,”我想,“本可以跟你一直坐下去。”本来我也许会这么说出来的,但一道耀眼青色闪电突然从我望着的云堆里窜出,紧接着一声噼里啪啦的爆裂声,然后是近处的一阵轰隆隆的雷声。我除了赶紧把闪花了的眼睛贴在罗切斯特先生的肩上藏起外,别的什么也顾不上了。

大雨倾盆而下。他催我赶快走上小径,穿过庭园,逃进屋子。但没等我们进门,全身就已经完全湿透了。正当他在大厅里帮我摘下披巾,抖掉我散开的头发上的雨水时,费尔法克斯太太从她的房间里走了出来。一开始,我没有看见她,罗切斯特先生也没有看见她。灯亮着。钟正打十二点。

“快去脱下你身上的湿衣服。”他说,“临别以前,道一声晚安——晚安,我亲爱的!”

他连连地吻我。当我正从他怀中挣脱出身来时,抬头一看,那位寡妇就站在那儿,脸色苍白,神情严肃而又吃惊。我只对她笑了笑,便跑上楼去。“另找时间再解释吧。”我心里想。可是当我走进自己的房间后,一想到她哪怕是会暂时误解她看到的情况,我心中也仍然感到一阵极度的不安。但是欢乐很快就把其他的心情一扫而空。尽管在持续两小时的暴风雨中,狂风呼啸怒吼,雷声既近又沉,电光频频猛闪,大雨如瀑倾泻,我却并不感到害怕,也没有丝毫畏惧。在这风狂雨暴的时刻,罗切斯特先生曾三次来到我的门前,问我是否平安无事,而这就足以令人安慰,就足应付一切的力量。

第二天早上,我还没起床,小阿黛尔就跑进房来告诉我,果园尽头那棵大七叶树昨天夜里遭了雷击,被劈掉了一半。

【赏析】:

①你以为,就因为我穷,低微,不美,我就没有心,没有灵魂吗?我跟你一样有灵魂,也完全一样有一颗心。要是上帝也赐予我美貌和财富的话,我也会让你难以离开我,就像我现在难以离开你一样!

赏析:“言为心声”,简爱的谈吐不甘屈辱、自尊自爱的性格,袒露出饱受磨难的灵魂。

②一阵风顺着月桂树中间的小径吹来,颤抖着穿过七叶树的枝叶,飘然而去——吹向渺茫的远方——消失了。只有夜莺的歌声是这时唯一的声响。

赏析:运用拟人,形象而生动的词恰到好处的表现了简爱此时的心境,也顺势描绘了风虚无缥缈的形态。

③可是这夜色是怎么啦?月亮还没下落,我们就已被笼罩在一片黑暗之中。尽管靠得那么近,我却几乎看不见我主人的脸。是什么使得那棵七叶树如此痛苦不安?它挣扎着,呻吟着。狂风在月桂树中间的小径上呼啸,急速地从我们头上掠过。

赏析:运用拟人,形象生动地表现了简爱此时不安的心态,也预示了她的爱情不会那么一帆风顺。

④本来我也许会这么说出来的,但一道耀眼青色闪电突然从我望着的云堆里窜出,紧接着一声噼里啪啦的爆裂声,然后是近处的一阵轰隆隆的雷声。我除了赶紧把闪花了的眼睛贴在罗切斯特先生的肩上藏起外,别的什么也顾不上了。

赏析:拟人的运用,生动具体的表现雷和闪电在没有意识的情况下忽然出现的情景