急 日语一句话翻译 在线等待求解

2024-11-09 02:52:02
推荐回答(3个)
回答(1):

「この人濡れてるんですけどー。マジうける~」我觉得应该翻译成“这个人虽然被雨淋湿了,但是感觉很享受。”

另外「ビショビショになってトボトボ歩いてたら、周りの人たちの目线が耻ずかしいね」
「ビショビショ」除了“雨连绵不断”的意思以外还有“湿透”的意思。
所以这句话可以翻译成“被雨淋的湿哒哒的我蹒跚的走在街上,周围人投来的目光让我很不好意思。”

个人理解,仅供参考。

回答(2):

「この人濡れてるんでけどー。マジうける~」とかいわれてそうなカンジ

这是现代的年轻人讲话用语,一般讲为;
「この人濡れてるから、なんか面白い~」と言われている様な感じがします。
=「这个人被雨淋的湿淋淋的,很有意思。」好像让看到我的人在说一样。

有些话,被现代的日本年轻人把语言讲的很乱。
对于学习日语的人来讲,从正式日语开始学习,会打乱语言的真正意思。请注意。

回答(3):

没问题