英语诗歌带翻译

2024-11-17 04:53:43
推荐回答(5个)
回答(1):

题目:I hear America singing(沃尔特.惠特曼)

I hear America singing,the varied carols I hear,
我听见美国在歌唱,歌谣各式各样。
Those of mechanics,each one singing his as it should be blithe and strong,
机修工们在歌唱,每个人都在唱着快乐雄壮的歌。
The carpenter singing his as he measures his plank or beam,
木匠们在歌唱,一边测量木板和横梁。
The mason singing his as he makes ready for work,or leaves off work,
泥瓦匠们在歌唱,准备妥当去工作,或者收工要回家。
The boatman singing what belongs to him in his boat,the deck hand singing on the steamboat deck,
船夫在歌唱,就唱这木船上属于他的一切,还有船员在蒸汽船的甲板上唱。
The shoemaker singing as he sits on his bench,the hatter singing as he stands,
鞋匠们在长凳上坐着唱,帽匠们站着唱。
The woodcutter's song,the ploughboy's on his way in the morning,or at noon intermission or at sundown,
伐木工和耕童也一路唱,无论是早上,午间休息还是日落时分。
The delicious singing of the mother,or of the young wife at work,or of the girl sewing or washing,
母亲们唱着动听的歌曲,少妇们一边工作一边唱,姑娘们缝纫洗衣时也要唱。
Each singing what belongs to him or her and to none else,
每个人都在唱着只属于他们自己的歌。
The day what belongs to the day——at night the party of young fellows,robust,friendly
白天有白天的歌,晚间则是年轻人的聚会,充满友情和活力。
Singing with open mouths their strong melodious songs
他们放声高歌,歌声优美而嘹亮

不知道符不符合你的要求?给我的悬赏分吧。

回答(2):

Never forget

Your presence is a gift to the world.
You're unique and one of a kind.
Your life can be what you want it to be
Take it one day at a time.
Focus on your blessings, not your troubles.
And you'll make it through what comes along.
Have belief in your ability.
Persist, have courage, be strong.
Nothing wastes more energy than worrying.
The longer a problem is carried,
the heavier it gets.
Don't take things too seriously.
Live a life of serenity, not a life of regrets.
Don't put limits on yourself.
Your dreams are waiting to be realized.
Don't waste time making excuses.
Reach for your peak, your goal!

你的存在是献给世界地一份厚礼
你是唯一的,是独一无二的
你想要的生活能成为现实
日子要一天天的过
多关注好事,而不是烦恼
不论有什么困难,你都能克服
相信你的能力
要有毅力、有勇气,要身心坚强
焦虑最浪费精力
问题拖的越久
就变得越沉重
不要事事都太计较
过平静的生活,不要活在悔恨之中
不要自我设限
你的梦想等着你去实现
不要浪费时间找种种借口
攀登你的颠峰,追求你的目标

If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you;

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,

Or, being lied about,don't deal in lies,

Or, being hated, don't give way to hating,

And yet don't look too good, nor talk too wise;

If you can dream - and not make dreams your master;

If you can think - and not make thoughts your aim;

If you can meet with triumph and disaster

And treat those two impostors just the same;

If you can bear to hear the truth you've spoken

Twiseted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to broken,

And stoop and build 'em up with wornout tools;

If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothin in you

Except the Will which says to them:"Hold on!";

If you can talk with crowds and keep your virtue,

Or walk with Kings -nor lose the common touch;

If neither foes nor loving friends can hurt you;

If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

With sixty second' worth of distance run -

Yours is the Earth and everything that's in it,

And - which is more - you'll be a Man my son!

如果所有人都失去理智,咒骂你,

你仍能保持头脑情形;

如果所有人都怀疑你,

你仍能坚信自己,让所有的怀疑动摇;

如果你要等待,不要因此厌烦,

为人所骗,不要因此骗人,

为人所恨,不要因此抱恨,

不要太乐观,不要自以为是;

如果你是个追梦人——不要被梦主宰;

如果你是个爱思考的人——光想会达不到目标;

如果你遇到骄傲和挫折

把两者当骗子看待;

如果你能忍受,你曾讲过的事实

被恶棍扭曲,用于蒙骗傻子;

看着你用毕生去看护的东西被破坏,

然后俯身,用破烂的工具把它修补;

如果在你赢得无数桂冠之后‘

突遇颠峰下跌之险,

失败过后,东山再起,

不要抱怨你的失败;

如果你能迫使自己,

在别人走后,长久坚守阵地,

在你心中已空荡荡无一物’

只有意志告诉你“坚持!”;

如果你与人交谈,能保持风度,

伴王行走,能保持距离;

如果仇敌和好友都不害你;

如果所有人都指望你,却无人全心全意;

如果你花六十秒进行短程跑,

填满那不可饶恕的一分钟——

你就可以拥有一个世界,

这个世界的一切都是你的,

更重要的是,孩子,你是个顶天立地的人

回答(3):

一个小女孩的梦想(A little girl's dream)
Dreams keep running through my mind
Reflecting memories of long ago.
梦想在我心中激荡,折射出往日的秋波光亮。
Made in a land of fairy tales,
A place my heart longs for so.
在童话岛里开花结果,那里是我向往的地方。

Cut off from the rest of the world
With streams, and meadows to roam,
那里与世隔绝,
那里流淌着清澈的小溪,
和可以漫游的草地
Viewed from a little girl's eyes,
小女孩用眼睛观察,
A place that would always be home
A place where berries grew wild
Where rabbits and squirrels were seen
Where a racoon could be a friend
And deer played down by the stream.
一个永远是家的地方,那里野莓生长,那里可以看到兔子和松鼠,
鹿沿着小溪玩耍。

A world where imagination made all come true
And a little girl could be a queen
Where daydreams were spun like cobwebs
But a world where everything wasn't what it seemed.
一个使所有想象成真的世界,小女孩(在童话岛里)可以是一位女王,那里白日梦可以像蜘蛛网般结成,
但是想象中的世界并不是它本来的摸样。

For every little girl has to grow up
And daydreams shatter in your hand,
因为每个小女孩都要长大,梦想飘落在你手上
You find the home you thought was your own
Is nothing but a simple piece of land.
你发现认为是自己的家,不是别的,只是一块(生你养你)的土地。

The flowers don't seem to bloom so bright,
(梵高的)花开地并不是那么艳丽
And fairy tales no longer come true,
童话永远不会成真,
For it is seen now through grownup eyes,
因为那是从大人的眼睛看到的,

No longer the world that you knew.
不再是你所了解的世界。
But still...Somewhere in the back of my mind
That place will always remain
From all those memories long ago
To beckon me back time and again.
但是,仍然...在我心底某处,保留着来自往昔的回忆

召唤我振作精神,重新站起!
******************************************

上面是我翻译的,仅供参考,下面是翻译来是一位网友
******************************************

一连串的梦掠过我的脑海,
勾起我对很久以前的记忆。

缔造在童话里的那片乐土,
是我内心非常向往的土地。

那里与其他地方没有什么联系,
那里流淌着清澈的小溪,
和可以漫游的草地。

在小女孩的眼晴里,
我的家始终设在那里。
那里有着野生的各种浆果,
那里可以看到兔子和松鼠,
那里的浣熊可以成为我的朋友,
那里的鹿儿沿着溪流到处游历。

想象中的世界一切都可成真,
一个小女孩也可以成为女王。
可是白日梦似被捻成了蜘网,
世界上每件事远非都似想象。

每一个小女孩都必须长大,
白日梦破灭在你自己手里。
你找到的家只属于你自己,
不过是一小块简陋的土地。

花儿看来不会开得这样灿烂,
童话再也不会成真。
成人的眼睛来看现在,
不再是你所熟悉的那块土地。

但是....
那里将会永远驻留在
我心底里的某些地方。
来自往昔的所有回忆,
多次招手要我回到它那里。

回答(4):

Do Not Go Gentle Into That Good Night
不要温和地走进那个良夜
--Dylan Thomas
--迪伦·托马斯

Do not go gentle into that good night,
不要温和地走进那个良夜,
Old age should burn and rave at close of day;
老年应当在日暮时燃烧咆哮;
Rage, rage against the dying of the light.
怒斥,怒斥光明的消逝。

Though wise men at their end know dark is right,
虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,
Because their words had forked no lightning they
因为他们的话没有进发出闪电,他们
Do not go gentle into that good night.
也并不温和地走进那个良夜。

Good men, the last wave by, crying how bright
善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行
Their frail deeds might have danced in a green bay,
可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,
Rage, rage against the dying of the light.
怒斥,怒斥光明的消逝。

Wild men who caught and sang the sun in flight,
狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,
And learn, too late, they grieved it on its way,
懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,
Do not go gentle into that good night.
也并不温和地走进那个良夜。

Grave men, near death, who see with blinding sight
严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
失明的跟睛可以像流星一样闪耀欢欣,
Rage, rage against the dying of the light.
怒斥,恕斥光明的消逝。

And you, my father, there on that sad height,
您啊,我的父亲.在那悲哀的高处.
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧.我求您
Do not go gentle into that good night.
不要温和地走进那个良夜。
Rage, rage against the dying of the light.
怒斥,怒斥光明的消逝。

P.S.作者简介:
《不要温和地走进那个良夜》为威尔士著名诗人狄兰·托马斯(Dylan-Thomas)所作。

托马斯是继奥登(W.H.Auden)以后英国的又一位重要诗人。托马斯的诗作大体属于超现实主义流派,其诗中所蕴含的内容具有梦幻色彩,通过对于意象的描绘堆砌,托马斯所创造出来的诗境往往引人入胜。另外,托马斯很注重押韵,其诗以善于朗诵闻名。除了写诗,托马斯也写过一些短篇小说、几个电影剧本。1953年,托马斯逝世,享年39岁。

回答(5):

老虎!老虎!光焰闪耀,
Tiger!
Tiger!
Burning
bright
在黑夜的丛林中熊熊燃烧,
In
the
forests
of
the
night,
什么样的不朽之手和眼
What
immortal
hand
or
eye
造成你那可怕的匀称外貌?
Could
frame
thy
fearful
symmetry?
你眼中的烈火熊熊
In
what
distant
deeps
or
skies
来自多远的深处或高空?
Burnt
the
fire
of
thine
eyes?
他凭什么翅膀敢飞到九天?
On
what
wings
dare
he
aspire?
什么样的手敢去抓这火焰?
What
the
hand
dare
seize
the
fire?
什么样的臂力,什么样的技艺
And
what
shoulder,
and
what
art
才能拧成你那心脏的腱肌?
Could
twist
the
sinews
of
thy
heart?
什么样的手,什么样的脚,
And
when
thy
heart
began
to
beat,
才使得你的心脏开始弹跳?
What
dread
hand?
And
what
dread
feet?
用什么样的锤子?什么样的链条?
What
the
hammer?
What
the
chain?
在什么样的炉里炼成了你的大脑?
In
what
furnace
was
thy
brain?
在什么样的铁砧上?用什么样的臂力
What
the
anvil?
What
dread
grasp
敢抓住这可以致命的可怕东西?
Dare
its
deadly
terrors
clasp?
当星星投下他们的矛枪
When
the
stars
threw
down
their
spears,
用他们的泪水浇灌穹苍,
And
watered
heaven
with
their
tears,
他见到自己的作品时可微笑?
Did
he
smile
his
work
to
see?
难道是他造了你也造了羊羔?
Did
he
who
made
the
Lamb
make
thee?
老虎!老虎!光焰闪耀,
Tiger!
Tiger!
Burning
bright
在黑夜的丛林中熊熊燃烧,
In
the
forests
of
the
night,
什么样的不朽之手和眼
What
immortal
hand
or
eye,
造成你那可怕的匀称外貌?
Dare
frame
thy
fearful
symmetry?
---威廉-布莱克名诗:《老虎》