“仆街”是来源于粤语的一个正确用词,本意是咒人的一个词语,也作“倒霉”、“该死”的意思。使用比较广泛,熟人之间开玩笑也会使用该词语。很多人会把“扑”和“仆”混淆。扑街的原意是指一个人走在路上不小心被外物绊倒,是个被动行为,所以不能用扑这个带有主动词性的字。
粤语里面的咒人的用词。一般连“冚家铲”使用,比如”你个扑街冚家铲!““扑街”是古代文言文在白话文里的直用,“扑”为动词,意为扑倒。“街”意为在街上,实为状语,翻译成白话文为“扑倒在街上”,是状语后置的一种。
扩展资料
扑街新解:2009年香港立法会听证会上,一位香港“立法会”民选议员因政治立场的分歧,用粗口“仆街”辱骂出席此次听证会的一位港府官员。作为政治名人及公众人物,事后自然受到了公众及舆论谴责。但时隔一日,该议员就将“仆街”这句文明粗口刷新到了一个崭新的领域;
面对众多的香港媒体,这位议员大声的说,我根本没有骂粗口,我只是告诉他(官员):“你真不该啊”,香港已经回归十年了,难道连普通话都听不懂吗?唉!真不该。至今2011年,台也出现了另类的扑街新文化,因2名摄影爱好者而产生。此“扑街”也叫PLANKING。
参考资料来源:百度百科——扑街
“扑街”来源于粤语,是咒人的词语,也有“倒霉”、“活该”的意思。古语中,“扑街”翻译过来就是扑在街上,这被古人看作是倒霉的行为,因此便有了骂人的意味在其中。
普通话中的扑街是“pujie”,在粤语中的扑街是一个咒人的词,当然也有倒霉说该死的意思,对于熟人来说当然就不是咒骂了,那只是熟人之间的互相开玩笑的词。
普通话中的扑街简单来理解的话就是扑倒在大街上,没有什么其他的意思,对于粤语来说,尤其是大家经常看的电影中会出现扑街这个词,比如周星星的电影中就有说他会扑街,还有后来的美人鱼中也出现了这类词语。
在新的时代下,扑街慢慢有它的新含义新思想,例如扑街文化,就是两个摄影爱好者提出的也叫PLANKING。
总之大家要理解性的去听这个词语的含义,也不用太过于纠结。
扑街一般是读作pu gai,最初是由英语sport guy的谐音演化而来,专门用来形容那些英国殖民统治时期搞大香港当地女人肚子又翻脸不认人的外国人,意思是骂他们是贱人,死pu gai。
现在的话,扑街用来说人的话,一种是骂人让人去死什么的,主要是为了表达自己的愤怒。另一种是有一种撒娇的语气在里边,可以引申为混蛋的意思。扑街还可以用作语气词:扑街啊,又没抽到ssr。这里的扑街就是卧槽的意思啦。
中华文化博大精深,其实同一个词在不同语境用不同的语速语气说出来,他的意思都是不一样的,最后还是要自己慢慢体会的啦。
“扑街”的原来的意思是“在街上扑倒”,摔倒的意思,一般读“pu gai”。
通常流传的说法是“扑街”是二十世纪五六十年代由“Sport guy”演化而来,音译为“死扑街”。
现在粤语中“扑街”是咒人的意思,意思是让他滚蛋,摔倒之类的。有时候也用来说自己倒霉,或者去街上放松,表达自己的情绪用词,类似于我们说“卧槽”,没有什么实质意思。有时关系好的朋友间也用来互开玩笑。
总之,“扑街”一次用途也算是十分广泛啦,具体看当时情景而理解啦~