英译中的笔译工作一般工资多少,如何计算,工作单位都有哪些?

2024-11-08 02:14:20
推荐回答(2个)
回答(1):

如果
catti
二级笔译,一般勉强算得上“职业笔译”了,月入一般6000是会有的,多的可能超过10000,这也取决于个人实际水平和工作经验,毕竟一张证书不同说明一切;就像同样考六级,有的人426分,有的人642分,这中间的差距还是很大的。
工作单位无非是翻译公司、涉外企业、留学机构、大中型企业的国际部门、领事馆及联合国等机构(想进un的话,得翻译水平登堂入室、出类拔萃,通过他们的严格考核);
笔译的工资不少是“底薪
+
提成”,底薪完全由你的水平、经验、学历等固有因素决定,提成是根据翻译水平/质量确定的千字单价
x
每个月超额部分的字数。
可以负责的跟你这样说,真正合格的笔译(要求不算高,只要能如实、较地道地译出原文、没有什么错误)月入一般是不会低于10000元的;当然,月收入也和劳动强度、工作时间有关系,有翻译员水平高,每个月做的稿子很少,那总收入可能也不大高。
========================
笔译和口译是夕阳行业,随着人工智能、机器学习、量子计算机、神经网络等技术的不断发展成熟,今后翻译行业将被机器逐步取代,现在的机器翻译在一些情况下,水平和表现甚至可以超过
catti
3
的水平了。

catti
也可以完全自学,现在网上的公开资料和视频、大学公开课等都是挺不错的资源。笔译行业很混乱,鱼龙混杂,很多时候1000字翻译下来需要2个小时,一小时收入也才15
--
30元,建议你还是打消这样的念头吧。
我是英语自由翻译(笔译),目前月入15000+(江西吉安县),行业经验6年(500万字),说实话任何技术性行业从业六年这样的收入真的有点低,非常辛苦;积劳成疾的笔译工作者很多;我是师范计算机毕业生,本科,没有任何翻译证书。
提醒你一句:想做职业笔译,catti
2
很多时候只是入门水平,要学的地方还很多,也不要指望一个二笔证书就可以给你带来比较好的收入。专业术语、背景知识、能提高翻译效率/统一性/准确性的现代化工具等都是你要学习的内容;建议至少掌握
sdlx(2015以上版本)、memo-q、wordfast、idiom、webcatt
等这样的翻译辅助工具和平台。翻译过程中,要学会高效、快速的利用网络上有用信息,不断进取、不断提高翻译质量才会提高你的单价和速度,否则会被无情淘汰。
补充说明:
catti
三级适合普通英语本科生或较优秀非英专本科生
catti
二级适合外语/翻译研究生,或非常优秀的英语本科生
--
以上信息由【查红玉】提供和原创

回答(2):

一、翻译公司一般8小时工作制,有双休或单休,但加班是常有的事,有时候甚至通宵达旦赶稿;
部份公司的稿子可以带回家做的,但某些涉密稿件禁止外带,必须在公司完成;比较老练的翻译每天翻译量:外译中 4000 中文,中译外 2500 ——3000 中文(都是约数),如果对所翻译内容十分熟悉、经验十分丰富,甚至可以每天达到6000字的翻译量。

二、待遇一般是低薪 + 提成,翻译超过一定量后开始拿提成;低薪和提成都与翻译质量、水平和能力直接挂钩的,水平越高单价越高,底薪和提成往往也越多,这也是合情合理的!英译中中级水平(CATTI 2 以上)的翻译,翻译公司给的报价一般是 60/80(前面是E-C,後面是E-C,均按照中文)。

三、水平稍微好点的(CATTI 2 70分+)英文笔译月入7000还是有保障的,当然待遇还有更高的,得看水平了!水平较低的英语笔译一般收入在5000以下;口译初级的话月入大概3000左右;高级的话不好说,月入30,000 也属正常。

四、翻译是个非常艰辛的工作,优秀的翻译需要有扎实的中外文基础,熟悉多个领域的背景知识,广博的知识面,良好的身体素质否则可能吃不消,还得与时俱进不断学习进步。

英译中对翻译者的要求:

1、针对英译中议员要懂得对外语要驾轻就熟:

所谓驾轻就熟指的是外语基础需要扎实,听说自如,在听力方面没有障碍,准确理解外放的意思,准确流利地用中文表达出来,由中文翻到外文时要能脱口而出,流利不间断地表达主谈人的意思。

2、英译中议员要有广博的知识面:

作为一名技术口译翻译,议员应该是一专多能的,因为每个人从事的翻译都是有一定范围的,譬如经济、政治、技术、军事、外交、艺术等方面,对于自己所从事的专业翻译所涉及的有关知识一定要做到烂熟于心,翻译时应该做到脱口而出,毫无障碍,同时,对于文化、历史、宗教、以及经常打交道的外放伙伴国的国情,人文、历史等也要有足够的了解,才能在各类场合都应付自如。

3、英译中议员要有较高的中文造诣:

这里说的中文造诣而不是说议员的英文要有多好,曾经以为老师说过,一个人的外语水平不可能超过他的中文水平的,因为最后,归根结底使用母语来思考的,中文水平越高,外语的表达能力就会越强,从外语翻译到汉语时达的越流利顺畅。再则,遇到主谈人引用古诗词或成语、典故的时候也才能应付自如。