跪求高手帮忙翻译成日语

2024-11-09 01:54:43
推荐回答(3个)
回答(1):

FCFS:长作业に适応していて、短作业に相応しくない。CPUの同时多量作业に适応、I/Oのには相応しくない。
SJF:FCFSより平均サイクル时间と平均带权サイクル时间でよくなっている。作业中の手待ちが短缩でき、システムの出入り量が高めた。けど、长作业に非常に悪く、时间が长く経っても実行されなく、作业の紧急度で优先顺位を决めることもできなく、作业(ポロセス)の実行时间も精确的に予测されなくて调度机能が悪くなる。
SRTF:目前のプロセス残り时间よりもっと短いプロセスで占拠することができる。
RR:一个一个のプロセスが整备し并べて待つ时间を処理される时间と比率にさせる。プロセスが一个の时间帯を完全に使い终わらなくてもCPUの空间を空いても大丈夫である。
不好意思:实在是不知道带权是什么。就直接写在里面。

回答(2):

FCFS:比较有利于长作业,而不利于短作业。有利于CPU繁忙的作业,而不利于I/O繁忙的作业。
FCFS:比较的に长时间作业に适して、短时间作业に适してない。CPUの(多忙な)作业で适して、I/Oの(多忙な)作业に适してない。

SJF:比FCFS改善平均周转时间和平均带权周转时间,缩短作业的等待时间。提高系统的吞吐量。对长作业非常不利,可能长时间得不到执行;未能依据作业的紧迫程度来划分执行的优先级;难以准确估计作业(进程)的执行时间,从而影响调度性能。
SJF:FCFSに比べて、平均回転时间と平均帯権回転时间を改善し、作业の待ち时间を短缩する。システムの取扱量を高める。长时间作业へ非常に适してないので、长时间执行しない可能性がある。作业に优先顺位をつけることができず、作业の进展执行时间を正确に计算できなくて、指示性能に影响を及ばす。

SRTF:允许比当前进程剩余时间更短的进程来抢占)
SRTF:现在过程の残り时间より、さらに短い过程を用いて占有する。

RR:是让每个进程在就绪队列中的等待时间与享受服务的时间成正比例。进程可以未使用完一个时间片,就出让CPU
RR:すべての过程が待ち时间とサービスを受ける时间が正比例になるようにする。过程はひとつの时间段を使いきれず、CPUを譲ることが可能である。

回答(3):

FCFS:复数の长い仕事につながる、短い操作を台无しにする。私の犠牲にして、CPUの动作中につながるか/ Oの重い操作。
SJF:とは、右の操作のための待机时间を短缩すると平均所要时间FCFSよりも、平均所要时间を改善する。システムのスループットを向上させます。非常に长い操作に不利な、それは长い时间が実装されないことがあります;操作の优先顺位は、実装によって分かれての紧急性に基づいて、困难な正确なので、スケジュールのパフォーマンスに影响を与える操作(プロセス)の実行时间を推定する。
SRTF:)をつかむにははるかに短いプロセスよりも、现在のプロセスの残りの部分を许可する
RRを:実行待ちキューに、时间と时间に正比例して、サービスへのアクセスを待っているのすべてのプロセスを提供することです。プロセスの终了は、CPUの転送でのタイムスライスを使用することはできません

仅供参考~~