既然1、2楼说的这么清楚,来自英念饥国文学系的我就简单修改下吧!
“生活节奏”应该用“快”而不是“忙”来形容吧! If you are a busy person 其实直接穗圆翻译成“如果你每日忙得不可开交”就ok了(不一定要直译成“如果你是个忙人”,这样很死板)。
【城市的空气很脏】猜高塌翻译得不够雅致,建议翻译为【都市空气污浊不堪】。最后一句把【these】理解为【洗发】我认为是可以的,2楼的最后一句翻译得较好。比较逻辑。
你将会为我们的令人兴奋的发型而激动。如果你是一个生活节奏答液迹忙碌的人,对你来说,短发清并埋虚比较容易收拾。城市的空气很脏,所以经常洗头发对你来说是比较明智的。洗发时应该足够的柔和,以免伤到你的头发。
你将会为我们的令人兴奋的发岁困碧型而激动。如果你是一个生活节奏很忙的人,对你来说,短发比较容易收拾。城市的空乎举气很脏,所以经常洗头发对你来说是比较明智的。洗发足够的柔和,尺册不至于伤到你的头发。
如果宴册冲你是一个忙碌的姿伍人,你会为我们所设计的令人激动的发型而兴奋。短发对于你来说更容易打理。城市的空气污浊,所以经常洗头是明智的选择。洗头时应该用足够柔和的力度,以免伤害到你的头发。晌歼