越南人起名字使用汉字吗?

2024-10-29 02:13:05
推荐回答(5个)
回答(1):

准确的说,汉语越南人名是音译和意译的结合,意译的成分还多一些,不过这要看译者的水平,水平差的当然音译相对来说比水平好的多一些啦,越、韩、日等国译名都有不同于西方人名的专译规则,有兴趣可买专业书籍查阅,在法国传教士发明拉丁拼音并被越南官方使用前,越南使用的是越式汉语,字基本上是汉字和汉字的变异(喃字),拉丁拼音也就是说现在的越南文是原越南文的注音文字,跟汉语拼音同一道理,不同的是,后来的越南政府为了去中国化,丢掉了汉字,而只采用了汉字的拼音作为正式文字,这也造成了越南文大量的一字多义。
因为一字多解的存在,就不难理解越南名的翻译,为什么是音意译结合的了。例如:范氏春香(女名),阮文龙(男名),都是意译和音译结合,意译多过音译的。

回答(2):

基本上是音译的,像范文同、阮春花这些,虽然语言是已经拉丁化了,毕竟以前有段时间是与中国共存的,所以多多少少有中国的文化在。

回答(3):

是 我想把越南名字翻译成中文名字

回答(4):

古代的越南在相当长的一段时间里是使用汉语的。而越南现在的文字实际是由一个法国传教士来创造的。由于越南在历史上受中国的影响很深,所以现在的越南语中实际有很多汉越词(即有不少的词是来源于汉语,所以有不少词听起来很像汉语)越南人的名字很多都是汉越词的,一般都是音译的。比如阮氏水,吴明等他们的发音都是比较像汉语的。如果你想要翻译的话就得用字典一个一个字查。一般翻译地名和人名时都是用汉越词的,不过有时候翻译成越南语后意思怪怪的。比如蒙古,也是用汉越词来翻译的,译成越南语后意思是古老的屁股。

回答(5):

越南语里面有很多词叫汉越词,大部分越南人名字都是用这种词。这种词跟汉语很相近。之所以人家使用这种词起名字是因为它很有内涵,虽然现在真正了解词的意思的人不多 ,只要是好听就好了。但是也有一部分是越南语里面的词语,不能翻译成汉语,这比较少见。
比如 一个人叫THANH LAN,翻译成越南语是清兰。但也有名字叫HUONG,不能翻译。想翻译只能找个跟它相近的词语,可以翻译成“红”。