提到在阅读英语文章的时候所谓的不要翻译成汉语来读,这样会减缓语速,那怎样读才是不翻译成汉语那样的读呢?

希望讲解的细致些.实效些.
2024-12-01 10:32:27
推荐回答(4个)
回答(1):

我觉得,你所说的“不要翻译成汉语来读”是指生硬的把英语文章词对词的,按部就班的翻译成汉语,这样会造成对英语文章的误解,或者语意完全混乱,无法理解等。

实际上,中国人学英语,翻译英文,必须要经过一个翻译成汉语的过程,因为中国人汉语的思维是早已形成的,当面对着满篇英文时,就会自觉的把英文翻译成中文再去理解。就好比对信号进行解调,再好的解调器也必须要有解调的过程。所谓的减慢语速,大概就是指这个过程耗费时间吧。

要想提高翻译水平,提高英语思维和阅读能力是必须的。英语有着与汉语不同的模式,掌握了这种模式,“解调”起来自然迅速。英语小的方面有好多句型,固定用法等等,大的方面有他们自己独特的行文模式,段落关系,如果非常熟练的掌握了它们,遇到了英语阅读,就能够如同条件反射般的把他们翻译成自己能够明白的意思,翻译速度当然快了。

回答(2):

这个在中国的教育模式下是很难练的,这是一种英语的思维,比如你在马路上看到一辆公车,你应该反映出来是bus,而不是想到公共汽车再翻译到bus,这种东西是要靠从小练的,现在的话只能通过熟练来提高英语的听说能力

回答(3):

1楼的说的境界其实就是熟能生巧,只要你多读,多总结学习方法,有一天你就能达到你说的那种境界。你在强调方法,其实没有实力做后殿,阅读方法也没用。 做阅读我觉得第一是要有一定的语法基础,然后就是通过多读,来加强语法,慢慢可以熟练理解运用,做题的作用我觉得是考察你有没有真正读明白,有时候,你觉得自己看明白了,其实理解的很肤浅,或不完整,做阅读题可以帮助你发现 ,你哪里理解的还不够透彻。

回答(4):

就是读英文的时候,靠感觉就可以了,这种感觉常常不是非常清晰,就像看文学作品那种可意会而不可言传的感觉.
翻译着读,就是一遍读英文一边去想确切的意思和中文的表达.这样边读边想当然慢啦,而且影响效率