个人认为用反问句有点不够礼貌。可以选择why not句型, why not give me some applause (for encouragement)? 我觉得其实这句话不一定非要字面翻译,有点太罗嗦,建议你直接问一句any applause for encouragement? 简介明了。 你觉得呢?
表示委婉的请求应该用Why not,Could you please之类。而Don't you是表示反问和责难的。
Why not give me applause to encourage me?
为什么不鼓掌鼓励我一下呢?
Don't you think you've spoken too much?
你难道不认为你说得太多了!
你们难道不给我点掌声鼓励我一下?
这是较合理的解释。
do not you这样的问句表示反问,可以理解成难道。