英语翻译对不对?

要不要给我掌声鼓励一下?Do not You give me applause to encourage ME?
2024-11-20 08:23:13
推荐回答(3个)
回答(1):

个人认为用反问句有点不够礼貌。可以选择why not句型, why not give me some applause (for encouragement)? 我觉得其实这句话不一定非要字面翻译,有点太罗嗦,建议你直接问一句any applause for encouragement? 简介明了。 你觉得呢?

回答(2):

表示委婉的请求应该用Why not,Could you please之类。而Don't you是表示反问和责难的。
Why not give me applause to encourage me?
为什么不鼓掌鼓励我一下呢?
Don't you think you've spoken too much?
你难道不认为你说得太多了!

回答(3):

你们难道不给我点掌声鼓励我一下?

这是较合理的解释。
do not you这样的问句表示反问,可以理解成难道。