これからお世话になります和これからよろしくお愿いします的区别

2025-04-13 19:48:56
推荐回答(1个)
回答(1):

这两句都可翻译成今后请多多关照,但在与对方的关系上有所区别
これからお世话になります
是今后明确与对方持续保持关系时用的(比如进新公司或homestay的时候),只在初次见面的一天时用。
よろしくお愿いします
则不受上述限制,不管以后还见不见到这个人都可以用,基本可以用于任何场合.
前面一般不用「これから」,而是用「今後とも」比较自然,一般多用于书面或商务场合。