是中国古词,小日本拿去翻译英文而已,根本不是什么“日本汉语”。和“民主”,“共合”等一样,都是中国古词。健康时为“建康”,古时曾指中国地名现江苏省南京市,本身原来就有强大,安宁之意,后被小日本换成“健康”来翻译英文单词。
其实小日本所谓对中国的影响,不过就是这么百十年,怪只怪中国被满清统治的这二百多年,直到明朝要灭亡的最后几年,仍然从根本上影响着小日本,说到翻译,正是徐光启翻译的《几何原本》成为了小日本现代工业的基础!而中国影响小日本却有几千年,只能说明现在的子孙不争气,可奇怪的是这些不争气的子孙明明是些狗屁不是的无能废物却可以仅仅因为会几句日文就自以为了不起的喜欢恬不知耻的骂自己的同胞,看到这些垃圾感觉中国真是很难在短期内强大,比如那个骂“愤青”的废物,明摆着就是一天生下贱的脑残粪青么。
至于说到所谓的影响中国的那些词,除非是特别现代的,真正由小日本自己用汉字造出来的也不多,其实大多是用的中国古汉语,象经济,共合,民主,革命等等,并且在古汉语中往往也与西方的现代词汇意义相近,可看出中国祖先的智慧是多么了不起,再看看后代的不肖子孙们,唉。
更让人无语的是一些根本就是中国自己的词,因为某些下贱中国人的无知和无耻(也许是故意)竟然自动的把中国来的词硬说成是小日本造的日制汉语,真是可悲。象“历史”,无论是古还是今,意思都完全一样,裴松之注引《吴书》:“志存经略,虽有余闲,博览书传历史,藉采奇异,不效诸生寻章摘句而已。” 还有经济,在魏书中就出现过,意思也与现今完全相同。可惜中国的败类太多了。
健康是指一个人在肉体、精神和社会等方面都处于良好的状态。包含了身体的健康和心理的健康。
世界卫生组织(WHO)提出
“健康不仅仅是躯体没有疾病,而且还要具备心理健康、社会适应良好和道德健康。”
1、有足够充沛的精力,能从容不迫地应付日常生活和工作压力,而不感到过分紧张。
2、态度积极、乐于承担责任,无论事情大小都不挑剔。
3、善于休息,睡眠良好。
4、能适应外界环境的各种变化,应变能力强。
5、能抵抗一般性的感冒和传染病。
6、体重得当,身体匀称。站立时头肩臂的位置要协调。
7、反应敏锐,眼睛明亮,眼睑不发炎。
8、牙齿清洁,无空洞,无病感,无出血现象,齿龈颜色正常。
9、头发有光泽、无头皮屑。
10、肌肉和皮肤富于弹性,走路轻松协调。
11、道德高尚,有良好的公德,有道德修养。
12、对自己、对他人的健康负责任。工作、生活、娱乐等以不影响不损害别人的利益和健
康为前提。
13、不侵占、偷窃他人物品和作品、研究成果。
14、不吸毒、不淫乱。
其实“健康”一词是出自日本汉字,近代日本人将英文“health”一词译成汉字“健康”。
后来传到中国,用来指没有疾病或病痛,而且是一种躯体上、精神上和社会上的完全良好状态。
中医认为,一个人健康与否关键在于脏腑和经络是否健康,而脏腑是否健康关键看脾胃的健康状况,中医有个著名论断“脾胃为后天之本”,人出生之后,一切饮食和活动的供应完全在于脾胃的功能,所以中医判断一个人是否健康就在于脾胃是否健康。