《肖申克的救赎》中影片末尾 瑞德刻的“so was red” 是什么意思?

RT
2024-10-31 05:37:46
推荐回答(2个)
回答(1):

老布在上面刻得是BROOKS WAS HERE ,瑞德在后面刻的是SO WAS RED 合理的解释是:“老布曾来过这,瑞德也来过这”有点类似中国人最喜欢 的“xx到此一游”的性质 整个句子是BROOKS WAS HERE ,SO WAS RED 在英文里,so 用来表示承接前文的意思,就像SO DO I表示"我也一样" , 所以说red was here也是正确的,因为瑞德就是想表达这个意思,但是由 于前面有老布的话,所以他用了一个so 代替here 现在说剧情,很不适应监狱外面的生活的老布刻完这些字选择了死亡,而同样不适应监狱外面生活的瑞德刻完这些字,选择了重新生活,因为在很远的地方有一个好朋友安迪在等待着他,安迪给了瑞德活下去的理由和希望

回答(2):

《肖申克的救赎》是一部经典的电影,瑞德是电影中的一个角色,他是一名犯人,与安迪成为了朋友。
在电影结尾,安迪已经成功逃出监狱,他站在河边,面对着瑞德,说了一句话:"Red, you know the thing of it is, I always felt like I could have turned you."
然后,瑞德回答道:"So was red."
这个回答的意思是,瑞德也觉得他可以让安迪变成他一样的人,也就是瑞德也认为安迪曾经有过的危险和罪恶的行为,他自己也曾经有过。他也在某种程度上受到了安迪的影响,也许他也曾经想过要做出和安迪一样的事情。但是,他没有,他选择了不同的道路,所以他刻了“so was red”,表示他也曾经走过红色的道路,但他选择了不同的道路。