1,何为翻译?一般来讲清楚而准确地表达出原著的意思,从能达到文化交流的目的。但是由于文化差异,翻译还必须考虑到本土读者的习惯,使读者用习惯的方式接受原著的意思。所以这就牵涉到达和雅之间的平衡。这里就需要去学习一下翻译的技巧了。其实,达和雅并不矛盾,而是相辅的关系。这就说到第二个问题了。
2,我只能说,只有把汉语水平提高了,翻译技巧熟练掌握了翻译起来自然能得心应手了吧。汉语水平的提高和翻译技巧的磨练就要靠自己多看多读多练了啊。
学习翻译方法 英语用的名词多 中文用的动词多
1. 英文的很多表达方法与中文是不同的,语序不一样。例如: I go first. 翻译过来是我先走,如果打算按英文风格,就变成了我走先。
2.汉语水平要靠多看文章,想要优美的表达方式,可以多读读散文。翻译英文方法肯定要学的,主要是句型的分析。另外重要的是平时的积累,多读读英语文章,看看英语的表达方式是怎样的。
你的感受很典型,说到了点子上。其实最重要的就是对英文的感觉和把握的程度。翻译的原则就是你的翻译用语离目标语言越自然越好。要做到这个,还是需要你大量地阅读英文原著,最好是文学著作,读大部头的你如果觉得太累也可以看很多英文短篇小说集,书店、图书馆很容易找到。再一个方法就是看没有中文字幕或有中英文字幕的英文电影或纪录片,看看人家的日常表达都是怎么样的,拿一个本子把这些用法记下,日积月累就会有明显的效果。
关于这个问题,翻译界有过很多讨论。个人感觉直译和意译可以说基本上是作为两个派别而存在的。
理论上说,英语翻译应该以直译为主意译为辅,但是我个人比较喜欢意译,换句话说,我个人加字减字的情况比较多,但是加减字也的确是翻译方法的一种,我觉得使用多少应该是看个人喜好的。
主要的问题还是看考官怎么看的。考官的主观感受是一般翻译考打分的基础。话说回来,我自己还不知道自己CATTI二级能不能过呢。希望考官多给点面子,打分宽松一点吧。